|
GUEST
ARTICLE
From God’s Mind to Man – The Bible
In the long-ago biblical ages,
there were occasions when God spoke personally to men (Gen.
3:9; 12:1ff; cf. Heb. 1:1). That method of communication
is not operative today. Eventually, the Lord had his will
committed to written documents (collectively known
a the Bible). These literary narratives can be investigated
and verified, thus establishing their claims of divine origin.
There is a sense in which written revelation transcends
miraculous communication (see 1 Cor. 13:9-12).
There are three steps in that
chain of written communication from the mind of God to
that of man. They are: transmission, translation, and interpretation.
Let us consider each of these momentarily.
Transmission
It surprises many to discover
that we do not now possess the actual manuscripts which
were produced by the inspired writers. How then, does one
know that these Scriptures, completed almost 2,000 years
ago, have come to us with their integrity intact?
The restoration of the biblical
document is accomplished by the science of “textual criticism.” Careful
scholars, using various data, assemble the materials and
produce a basic “text.” In this brief article, we will
limit our attention to the New Testament.
There are three principal sources
for th restoration of the NT text: Greek manuscripts, early
translations, and NT quotations from ancient writers.
- More than 5,300 Greek
manuscripts (in part or whole) of the NT are available
to scholars today. Some of these go back to the
very shadows of the first century. There is a fragment
of
John’s Gospel that dates to the first half of the second
century. By way of contrast, there is a gap of 900 years
between the oldest manuscript of Julius Caesar’s Gallic
War, and the original work (58-50 B.C.).
- Translations are versions
of the Greek NT rendered into other languages. There
are more than 10,000 copies of the NT in various languages
of antiquity (e.g., Coptic, Latin, etc.), and some of
these reach all the way back to the second and third
centuries.
- There are thousands of
instances where early church writers quoted the
NT relying on manuscripts considerably older than
most of those
possessed today. From these “patristic” writings
alone, the NT could be reproduced (with the exception
of abou
a dozen verses).
There is no doubt; the New
Testament text is extremely credible.
Translation
Since most Christians do not
read the NT in Greek, they must rely upon a good translation
for access to the mind of God. The translation process per
se does not interfere with the integrity of the text,
as evidenced by the fact that Jesus himself frequently
quoted a translation, the Septuagint (Greek version of
the Hebrew OT).
It is imperative, though, that
translations attempt to approximate, as closely as possible
the exact message of the Greek NT. This, of course, is
not always feasible inasmuch as there are difficulties
inherent in the process of bringing thoughts from one language
into another.
The translators of the older
English versions (e.g., the King James Version and the
American Standard Version), adhered to a philosophy now
known as Form Equivalence, i.e., the idea that one should
try to reproduce the original documents as precisely as
possible, while maintaining a clarity consistent with good
English.
Later versions have adopted
a looser ideology. Largely through the influence of Eugene
Nida, a scholar affiliated with the United Bible Societies,
the concept of Dynamic Equivalence has become popular in
recent years (see Surburg, p. 15). According to this view,
the translator focuses more on conveying the original author’s “thoughts,” rather
than being overly concerned with his “words.” This sort
of thinking, of course, allows the translator a much greater
latitude in rendition. Almost everyone concedes that the
translator who operates according to the Dynamic Equivalence
philosophy has a tendency to be more of a “commentator” than
he otherwise would be.
The translation issue has been
fraught with controversy in recent years. Some have been
so radical as to suggest that the KJV is the only reliable
translation of the Word of God in existence (see White’s
excellent refutation). This is not the case. However, while
the KJV is almost 400 years old, it remains a good translation – though
it does have a few problems of its own (see Jackson, pp.
14-17). The greater danger is with the influx of a barrage
of new versions that play fast and loose with the original
text. But the claim is made: “’they are so easy to understand.” What
difference does it make as to how “easy” something is to
understand, if one is not confident that he is reading
what actually came from inspired men? The good Bible student
will desire a solid translation, e.g., the American Standard
Version, the NASB (Updated), the KJV, the NKJV, or the “The
English Standard Version.”
Interpretation
Even though one may be confident
that in a good English Bible he has God’s Word before him,
there is still the formidable task of interpreting the
text correctly. Interpretation is necessary, and hard work
is involved. For example in approaching the sacred text
one will want to consider the following factors.
- Who wrote this document
(if known) and to whom was he writing; what were the
circumstances (historical background) under which he
wrote?
- What is the nature of
the document one is studying? Is it historical narrative,
poetry, or prophetic discourse?
- What is the immediate
context? Is a specific problem being addressed? Are you
looking at a treatise dealing with abstract spiritual
principles, or what?
- Does the narrative contain
figures of speech? Can the student identify them and
attach a significance to the symbolism?
- How does the immediate
context relate to other portions of Scripture on the
same topic?
There are well-known principles
of interpretation which relate to the detection of the
author’s meaning in any document. The Bible must be studied
intelligently.
Conclusion
The revelation of God – from
his mind to ours – is an intricate and inspiring process.
What a thrill it is to know he has made his will known
to us. Let us pursue this treasure.
--Wayne Jackson
Sources
Jackson, Wayne (2002), The
Bible Translation Controversy (Stockton, CA: Courier
Publications).
Surburg, Raymond (1997), “The
Influence of Eugene Nida On Bible Translators. . .,” The
Christian News, May 5.
White, James (1995), The King James Version Only Controversy (Minneapolis:
Bethany).
christiancourier.com/articles/840-
from-gods-mind-to-man-the-bible
|